Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.