1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |