1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
| 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
| 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
| 33 Then Job answered the Lord, saying: |
| 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
| 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |