Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.