Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata!
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket;
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága;
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást;
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel?
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése!
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs,
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona,
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen,
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire,
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.«