Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.