1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται |