Salmi 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 David. ALEPH. Noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem, | 1 De David. Ne va pas t’échauffer quand tu penses aux méchants, n’envie pas ceux qui font le mal. |
2 quoniam tamquam fenum velociter arescent et quemadmodum herba virens decident. | 2 Comme l’herbe ils seront vite passés, comme la verdure des champs si tôt flétrie. |
3 BETH. Spera in Domino et fac bonitatem, et inhabitabis terram et pasceris in fide. | 3 Confie-toi dans le Seigneur et fais le bien, demeure au pays et trouves-y ta subsistance. |
4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. | 4 Si tu mets ta joie dans le Seigneur, lui comblera les désirs de ton cœur. |
5 GHIMEL. Committe Domino viam tuam et spera in eo, et ipse faciet; | 5 Confie au Seigneur tes entreprises, compte sur lui: il va les mener à bien. |
6 et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem. | 6 Il rendra tes mérites aussi clairs que le jour, tes droits s’imposeront comme un soleil de midi. |
7 DALETH. Quiesce in Domino et exspecta eum; noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua, in homine, qui molitur insidias. | 7 Tais-toi devant le Seigneur et attends-le. Ne t’échauffe pas pour celui qui réussit 14c et qui marche sur le pauvre, le petit. |
8 HE. Desine ab ira et derelinque furorem, noli aemulari, quod vertit ad malum, | 8 Laisse là ta colère, cesse de t’indigner, ne t’échauffe pas, cela ne fait que du mal. |
9 quoniam qui malignantur, exterminabuntur, sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram. | 9 Sache que les méchants seront écartés, la terre sera pour ceux qui espèrent en le Seigneur. |
10 VAU. Et adhuc pusillum et non erit peccator, et quaeres locum eius et non invenies. | 10 Attends un moment, vois: le méchant n’est plus là; tu demandes où il est, il a disparu. |
11 Mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis. | 11 Les humbles posséderont la terre et jouiront d’une paix sans menaces. |
12 ZAIN. Insidiabitur peccator iusto et stridebit super eum dentibus suis. | 12 Le méchant cherche du mal au juste et grince des dents contre lui. |
13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies eius. | 13 Mais le Seigneur s’en amuse car il voit venir son jour. |
14 HETH. Gladium evaginaverunt peccatores, intenderunt arcum suum, ut deiciant pauperem et inopem, ut trucident recte ambulantes in via. | 14 Les méchants déjà ont tiré l’épée, tendu leur arc pour massacrer les gens honnêtes, |
15 Gladius eorum intrabit in corda ipsorum, et arcus eorum confringetur. | 15 mais l’épée entre en leur propre cœur, l’arc se brise. |
16 TETH. Melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas, | 16 Les méchants ont beaucoup de tout, mais le peu qu’a le juste est meilleur. |
17 quoniam brachia peccatorum conterentur, confirmat autem iustos Dominus. | 17 Car aux méchants on brisera les bras, mais le Seigneur soutient les justes. |
18 IOD. Novit Dominus dies immaculatorum, et hereditas eorum in aeternum erit. | 18 Le Seigneur veille sur les jours des parfaits, leur héritage est à eux pour toujours. |
19 Non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur. | 19 Ils ne seront pas déçus au temps du malheur, ils auront à manger quand viendra la famine. |
20 CAPH. Quia peccatores peribunt, inimici vero Domini ut decor camporum deficient, quemadmodum fumus deficient. | 20 Mais les méchants périssent, les ennemis du Seigneur, 25c comme la parure des prés, ils passent et s’en vont en fumée. |
21 LAMED. Mutuatur peccator et non solvet, iustus autem miseretur et tribuet. | 21 Le méchant emprunte, il ne rend pas; le juste a pitié et il donne. |
22 Quia benedicti eius hereditabunt terram, maledicti autem eius exterminabuntur. | 22 Ceux que Dieu bénit posséderont la terre, ceux qu’il maudit seront éliminés. |
23 MEM. A Domino gressus hominis confirmantur, et viam eius volet. | 23 C’est le Seigneur qui maintient l’homme debout; il l’affermit quand il prend plaisir à sa conduite. |
24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus sustentat manum eius. | 24 Si l’homme chute, il ne roule pas à terre, car le Seigneur le tenait par la main. |
25 NUN. Iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panem. | 25 J’ai été jeune, j’ai eu le temps de vieillir, mais je n’ai pas vu le juste abandonné, ni ses rejetons mendier leur pain. |
26 Tota die miseretur et commodat, et semen illius in benedictione erit. | 26 Tout le jour il a compassion et il prête, et ses enfants ont une réussite exemplaire. |
27 SAMECH. Declina a malo et fac bonum, et inhabitabis in saeculum saeculi, | 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, ta maison sera stable pour toujours. |
28 quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos. AIN. Iniusti in aeternum disperibunt, et semen impiorum exterminabitur. | 28 Car le Seigneur aime la justice, il n’abandonne pas ses fidèles. Mais la perte des mauvais est définitive, la race des méchants est extirpée. |
29 Iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. | 29 Les justes posséderont la terre, ils l’habiteront pour toujours. |
30 PHE. Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium; | 30 La bouche du juste redit les mots de la sagesse, il parle pour dire ce qui est juste. |
31 lex Dei eius in corde ipsius, et non vacillabunt gressus eius. | 31 Si la loi de Dieu est dans son cœur, ses pas ne vacilleront pas. |
32 SADE. Considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum; | 32 Le mauvais observe tout du juste, car il voudrait le perdre. |
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius nec damnabit eum, cum iudicabitur illi. | 33 Mais le Seigneur ne le livrera pas, on peut le juger, il ne sera pas condamné. |
34 COPH. Exspecta Dominum et custodi viam eius, et exaltabit te, ut hereditate capias terram; cum exterminabuntur peccatores, videbis. | 34 Espère dans le Seigneur et reste sur sa voie, 40b il te délivrera des méchants 34b et t’élèvera jusqu’à posséder la terre. Le mauvais sera éliminé, tu le verras. |
35 RES. Vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedrum virentem; | 35 J’ai vu le méchant devenu un tyran, il se dressait comme le cèdre du Liban. |
36 et transivi, et ecce non erat, et quaesivi eum, et non est inventus. | 36 Puis je suis repassé, il n’était déjà plus; je l’ai cherché, je n’ai pu le trouver. |
37 SIN. Observa innocentiam et vide aequitatem, quoniam est posteritas homini pacifico. | 37 Vois ceux qui sont parfaits, regarde l’homme droit: ceux qui aiment la paix laissent une descendance, |
38 Iniusti autem disperibunt simul, posteritas impiorum exterminabitur. | 38 mais les pécheurs seront supprimés tous ensemble et la descendance des méchants sera exterminée. |
39 TAU. Salus autem iustorum a Domino, et protector eorum in tempore tribulationis. | 39 Le salut des justes leur vient du Seigneur, il est leur refuge au temps du malheur. |
40 Et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos, quia speraverunt in eo. | 40 Le Seigneur les aide, 40c il les délivre de l’oppresseur et les sauve, car ils ont espéré en lui. |