1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» |