1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole. |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato. |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura. |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita. |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure. |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango. |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole: |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me; |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico; |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri. |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso. |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti; |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo; |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più; |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia. |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò. |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti. |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza |