Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.