Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.