Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. |