1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | |