1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | |