1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | |