Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti!
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità.
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita.
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi.
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango.
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità.
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole:
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa!
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico;
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi".
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo.
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola?
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione:
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio.
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio,
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale.
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa,
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata;
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori.
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori.
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere,
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!".
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza;
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza.
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo.
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce".
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo,
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi.
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò.
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione.
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza".