Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
LXXBIBLIA
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones.
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua.
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios.
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday.
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí!
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado.
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti.
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -:
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí.
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo;
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.»
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre.
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras?
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso.
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho,
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón,
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal.
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos,
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos,
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen;
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos.
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber,
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma»,
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia.
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia,
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido.
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.»
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre,
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos.
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré.
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón.
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría.