ΙΩΒ - Giobbe - Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου | 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, porgi l’orecchio ad ogni mia parola. |
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου | 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει | 3 Il mio cuore dirà parole schiette e le mie labbra parleranno con chiarezza. |
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με | 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere. |
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε | 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati, tieniti pronto davanti a me. |
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα | 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio, anch’io sono stato formato dal fango: |
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι | 7 ecco, nulla hai da temere da me, non farò pesare su di te la mia mano. |
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα | 8 Tu hai detto in mia presenza e il suono delle tue parole ho udito: |
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα | 9 “Puro sono io, senza peccato, io sono pulito, non ho colpa; |
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον | 10 ma lui contro di me trova pretesti e mi considera suo nemico, |
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους | 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!”. |
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων | 12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo: Dio, infatti, è più grande dell’uomo. |
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα | 13 Perché vuoi contendere con lui, se egli non rende conto di tutte le sue parole? |
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον | 14 Dio può parlare in un modo o in un altro, ma non vi si presta attenzione. |
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης | 15 Nel sogno, nella visione notturna, quando cade il torpore sugli uomini, nel sonno sul giaciglio, |
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν | 16 allora apre l’orecchio degli uomini e per la loro correzione li spaventa, |
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο | 17 per distogliere l’uomo dal suo operato e tenerlo lontano dall’orgoglio, |
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω | 18 per preservare la sua anima dalla fossa e la sua vita dal canale infernale. |
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν | 19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto e con la tortura continua delle ossa. |
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει | 20 Il pane gli provoca nausea, gli ripugnano anche i cibi più squisiti, |
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα | 21 dimagrisce a vista d’occhio e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori, |
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη | 22 la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a coloro che infliggono la morte. |
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη | 23 Ma se vi è un angelo sopra di lui, un mediatore solo fra mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου | 24 che abbia pietà di lui e implori: “Scampalo dallo scendere nella fossa, io gli ho trovato un riscatto”, |
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις | 25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza. |
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην | 26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà con giubilo il suo volto, e di nuovo lo riconoscerà giusto. |
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον | 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: “Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo; |
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται | 28 mi ha scampato dal passare per la fossa e la mia vita contempla la luce”. |
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος | 29 Ecco, tutto questo Dio fa, due, tre volte per l’uomo, |
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον | 30 per far ritornare la sua anima dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. |
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω | 31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami, sta’ in silenzio e parlerò io; |
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε | 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io desidero darti ragione. |
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν | 33 Altrimenti, ascoltami, sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza». |