Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
LXXJERUSALEM
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.