1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. | 1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. |
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. | 2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. |
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin." | 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. |
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." | 4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. |
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." | 5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. |
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures. | 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. |
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. | 7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. |
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. | 8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. |
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié | 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, |
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!" | 10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. |
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui. | 11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. |
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours. | 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
|
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. | 13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : |
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. | 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. |
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables, | 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. |
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce." | 16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. |
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." | 17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. |
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" | 18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? |
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." | 19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. |
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?" | 20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? |
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. | 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. |
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. | 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. |
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait. | 23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. |
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous | 24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, |
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme. | 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. |