1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. | 1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi; |
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. | 2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. |
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin." | 3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”. |
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." | 4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”. |
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." | 5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
|
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures. | 6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. |
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. | 7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum. |
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. | 8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt. |
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié | 9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus |
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!" | 10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”. |
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui. | 11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
|
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours. | 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
|
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. | 13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus. |
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. | 14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes; |
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables, | 15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit; |
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce." | 16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”. |
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." | 17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”. |
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" | 18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”. |
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." | 19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”. |
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?" | 20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”. |
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. | 21 Ille autem dicebat de templo corporissui. |
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. | 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
|
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait. | 23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. |
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous | 24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, |
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme. | 25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.
|