1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. | 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. | 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin." | 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." | 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." | 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures. | 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. | 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. | 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié | 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!" | 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui. | 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours. | 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. | 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. | 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables, | 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce." | 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." | 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" | 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." | 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?" | 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. | 21 But he spake of the temple of his body. |
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. | 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait. | 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous | 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme. | 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |