Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.21 But he spake of the temple of his body.
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.