Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.2 and Jesus and his disciples had also been invited.
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.21 But he was speaking of the Temple that was his body,
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.