Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.2 Jesús también fue invitado con sus discípulos.
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino».
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía».
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga».
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde.
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento».
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él.
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días.
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas.
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio».
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá.
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?».
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar».
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?».
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.21 Pero él se refería al templo de su cuerpo.
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado.
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba.
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre.