Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس.
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه.
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق.
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن.
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة.
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم.
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا.
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم.
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة.
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا.
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه.
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه.
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده.
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان