1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. |
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." | 2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». |
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. | 3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. |
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" | 4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». |
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. |
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. | 6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. | 7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. |
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. | 8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. |
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" | 9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». |
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. | 10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | 11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. |
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" | 12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». |
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" | 13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». |
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" | 14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». |
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. | 15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. |
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. | 16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. |
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. | 17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, |
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" | 18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». |
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. | 19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. |
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, |
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. | 21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. |
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. | 22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. |
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. | 23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. |
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. | 24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. |
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." | 26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». |
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | 27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. |
| 28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». |
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, | 29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" | 30 salva te stesso, scendi dalla croce!». |
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! | 31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. |
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. | 32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. |
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. | 33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». |
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" | 35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». |
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" | 36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». |
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. | 37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. |
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. | 38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. |
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" | 39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». |
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; |
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. | 41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. |
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, | 42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. | 43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. |
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. |
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. | 45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. |
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. | 46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. |
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. | 47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. |