Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.3 And the chief priests brought many accusations against him.
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"13 They shouted back, 'Crucify him!'
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.25 It was the third hour when they crucified him.
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.
28
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"30 Then save yourself; come down from the cross!'
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.