Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.3 And the leaders of the priests accused him in many things.
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"13 But again they cried out, “Crucify him.”
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.25 Now it was the third hour. And they crucified him.
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"30 save yourself by descending from the cross.”
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.