1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." | 2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." |
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. | 3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. |
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" | 4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" |
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. | 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. |
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. | 6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. | 7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. |
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. | 8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. |
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" | 9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. | 10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | 11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" | 12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" |
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" | 13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" |
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" | 14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" |
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. | 15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. |
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. | 16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. |
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. | 17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. |
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" | 18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" |
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. | 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. |
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. | 20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. |
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. | 21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. |
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. | 22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. |
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. | 23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. | 24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." | 26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." |
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | 27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
| |
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, | 29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, |
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" | 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" |
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! | 31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! |
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. | 32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. |
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. | 33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" | 35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" |
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" | 36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" |
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. | 37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. |
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. | 38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. |
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" | 39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" |
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. | 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. |
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, | 42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. | 43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. | 44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. |
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. | 45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. |
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. | 46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |