Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.