Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"13 And they cried out again, Crucify him.
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.