Évangile selon Marc 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. |
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." | 2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. |
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. |
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" | 4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. |
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. | 5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. | 6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. |
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. | 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. |
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. | 8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. |
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" | 9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. |
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. |
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. |
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" | 12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. |
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" | 13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. |
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" | 14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. |
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. | 15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. |
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. | 16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. |
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. | 17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; |
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" | 18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, |
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. | 19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. |
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. |
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. | 21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. |
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. | 22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. |
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. | 23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. |
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. | 24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. |
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. |
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." | 26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. |
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | 27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. |
28 | |
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, | 29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; |
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. |
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! | 31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. |
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. | 32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. |
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. | 33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. |
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. |
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" | 35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. |
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" | 36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. |
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. | 37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. |
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. | 38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. |
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. |
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, |
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. | 41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. |
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, | 42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, |
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. | 43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. |
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. | 44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, |
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. | 45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. |
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. | 46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. |