1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |