| 1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" | 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." | 2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: | 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" | 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. | 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
| 8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. | 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. | 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. | 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. | 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; | 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. | 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. | 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. | 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. | 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. | 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, | 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. | 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. | 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. | 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. | 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. | 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, | 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. | 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" | 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |