Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 13


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!"1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas."2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier:3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?"4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens.6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis.
8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux.9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations.10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos;
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé.13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver.18 Orate vero, ut hieme non fiat:
19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours.20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien.21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis.
22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus.22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout.23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière,24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum,
25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire.26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria.
27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel.27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche.28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes.29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt.
32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père.32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin,35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!"37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.