Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 13


font
JERUSALEMVULGATA
1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!"1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas."2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?"4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens.6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux.9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations.10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé.13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver.18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours.20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien.21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus.22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout.23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière,24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire.26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel.27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche.28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes.29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père.32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin,35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!"37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.