1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" | 1 Mentre egli lasciava il tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". |
2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." | 2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grosse costruzioni? Non resterà qui pietra su pietra, che non sia diroccata". |
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: | 3 E mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, privatamente Pietro e Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono: |
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" | 4 "Dicci: quando avverrà ciò e quale sarà il segno di quando tutto questo starà per compiersi?". |
5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 5 Allora Gesù incominciò a dir loro: "Badate che nessuno v'inganni. |
6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. | 6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. |
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Quando, poi, sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre, non spaventatevi! E' necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. |
8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. | 8 Infatti, insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno terremoti in diversi luoghi e carestie. Ciò sarà il principio dei dolori. |
9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. | 9 Quanto a voi, badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, vi percuoteranno nelle sinagoghe e a causa mia dovrete stare davanti a governatori e re per rendere testimonianza davanti ad essi. |
10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 Prima, però, bisogna che il vangelo sia predicato tra tutte le genti. |
11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | 11 Quando, dunque, vi trascineranno per consegnarvi ad essi, non preoccupatevi in anticipo di che cosa dovrete dire; ma ciò che in quel momento vi sarà ispirato, questo soltanto dite. Poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. |
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. | 12 Un fratello consegnerà a morte un altro fratello, e il padre il figlio. I figli, poi, insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. | 13 Anche voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi starà saldo fino alla fine, costui sarà salvato. |
14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 14 Quando vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non dovrebbe, il lettore faccia bene attenzione, allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti; |
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; | 15 chi è sulla terrazza non scenda per entrare a prendere qualcosa nella sua casa; |
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 16 e chi è andato in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. |
17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 17 Guai a quelle che in quei giorni saranno incinte o allatteranno! |
18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. | 18 Pregate affinché ciò non avvenga d'inverno, |
19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 19 poiché quei giorni saranno una tale tribolazione, quale non vi fu mai dal principio della creazione, fatta da Dio, sino ad ora, né vi sarà giammai. |
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. | 20 E se il Signore non avesse accorciato tali giorni, nessuna persona potrebbe salvarsi. A causa degli eletti che si è scelto, egli però ha accorciato tali giorni. |
21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. | 21 Allora se qualcuno vi dirà: "Ecco qui il Cristo! Eccolo là!", non credetegli. |
22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. | 22 Infatti, sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, i quali vi daranno a vedere segni e prodigi per sedurre, se possibile, gli stessi eletti. |
23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. | 23 Voi, perciò, state in guardia! Vi ho detto tutto in anticipo. |
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, | 24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più la sua luce; |
25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | 25 gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. |
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. | 26 Allora si vedrà il Figlio dell'uomo giungere tra le nuvole con grande potenza e gloria. |
27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. | 27 Manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra all'estremità del cielo. |
28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. | 28 Imparate dal fico questa parabola. Quando i suoi rami divengono teneri e spuntano le foglie, voi conoscete che l'estate è vicina. |
29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 29 Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che è vicino, alle porte. |
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 30 In verità vi dico: non passerà questa generazione, prima che tutto ciò sia accaduto. |
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. | 32 Quanto a quel giorno o all'ora, però, nessuno ne sa niente, neppure gli angeli del cielo e neppure il Figlio, se non il Padre. |
33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 State attenti, vegliate! Poiché non sapete quando sarà il tempo. |
34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. | 34 Sarà come di un uomo che, partendo per un viaggio, ha lasciato la sua casa dando ogni potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ha comandato di vigilare. |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, | 35 Vegliate, dunque, giacché non sapete quando il padrone della casa giungerà, se la sera o a mezzanotte, al canto del gallo o al mattino. |
36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. | 36 Che egli, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati. |
37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" | 37 Ciò che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!". |