Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 13


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!"1 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».
2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas."2 Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta».
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier:3 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?"4 «Di’ a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?».
5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.5 Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno v’inganni!
6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens.6 Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io”, e trarranno molti in inganno.
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.7 E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine.
8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement.8 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l’inizio dei dolori.
9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux.9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro.
10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations.10 Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni.
11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir.12 Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé.13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,14 Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti,
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires;15 chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa,
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!16 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!17 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver.18 Pregate che ciò non accada d’inverno;
19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.19 perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall’inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours.20 E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni.
21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien.21 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là”, voi non credeteci;
22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus.22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti.
23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout.23 Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière,24 In quei giorni, dopo quella tribolazione,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.25 le stelle cadranno dal cielo
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire.26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel.27 Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo.
28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche.28 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina.
29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes.29 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.30 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père.32 Quanto però a quel giorno o a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre.
33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.33 Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento.
34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.34 È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin,35 Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino;
36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.36 fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.
37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!"37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!».