1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" | 1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». |
2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." | 2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: |
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" | 4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». |
5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. |
6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. | 6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. |
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. | 8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. | 9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. |
10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. |
11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | 11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. |
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. | 12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. |
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. | 13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; | 15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, |
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. |
17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. | 18 Orad para que no suceda en invierno. |
19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. |
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. | 20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. |
21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. | 21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. |
22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. | 22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. |
23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. | 23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. |
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, | 24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, |
25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | 25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. |
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. | 26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; |
27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. | 27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. | 28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. | 32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. |
34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. | 34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, | 35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. |
36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. | 36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. |
37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" | 37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» |