Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
JERUSALEMVULGATA
1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.36 Et sedentes servabant eum.
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.