1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir. | 1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte. |
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. | 2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato. |
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens: | 3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, |
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir." | 4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás». |
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre. | 5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó. |
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang." | 6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre». |
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers. | 7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros. |
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang." | 8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. |
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël, | 9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, |
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur. | 10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor». |
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis." | 11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices». |
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. | 12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. |
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?" | 13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» |
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné. | 14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. |
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait. | 15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. |
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | 16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. |
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?" | 17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?», |
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. | 18 pues sabía que le habían entregado por envidia. |
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." | 19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa». |
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus. | 20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. |
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas." | 21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» |
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!" | 22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» - |
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!" | 23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» |
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!" | 24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis». |
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!" | 25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» |
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié. | 26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. |
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte. | 27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. |
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate, | 28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; |
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" | 29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; |
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête. | 30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. |
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier. | 31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle. |
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix. | 32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. |
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne, | 33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario», |
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire. | 34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo. |
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. | 35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes. |
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder. | 36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle. |
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs." | 37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos». |
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. | 38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête | 39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: |
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!" | 40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!» |
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: | 41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo: |
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui! | 42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. |
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!" | 43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”» |
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte. | 44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él. |
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | 45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» |
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!" | 47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste». |
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire. | 48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber. |
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!" | 49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle». |
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. | 50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu. |
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent, | 51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron. |
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent: | 52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. |
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens. | 53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. |
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!" | 54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios». |
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient, | 55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. |
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée. | 56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. |
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus. | 57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús. |
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît. | 58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase. |
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre | 59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia |
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla. | 60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue. |
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre. | 61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. |
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate | 62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato |
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai! | 63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” |
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première." | 64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera». |
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez." | 65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis». |
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde. | 66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. |