1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir. | 1 Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt. |
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. | 2 Megkötözték, elvezették és átadták Pilátus helytartónak. |
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens: | 3 Amikor Júdás, aki elárulta őt, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és véneknek. |
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir." | 4 Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!« |
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre. | 5 Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát. |
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang." | 6 A főpapok pedig fölszedték az ezüstöket és azt mondták: »Nem szabad ezeket betenni a kincstárba, mert vér díja.« |
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers. | 7 Miután tanácsot tartottak, megvásárolták rajta a fazekas földjét az idegenek számára temetőnek. |
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang." | 8 Ezért hívják azt a földet Vérmezőnek mind a mai napig. |
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël, | 9 Akkor beteljesedett, amit Jeremiás próféta mondott: »Fogták a harminc ezüstöt – ez volt az ára, ennyire becsülték őt Izrael fiai –, |
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur. | 10 és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« . |
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis." | 11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt. A helytartó megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Jézus azt felelte: »Te mondod.« |
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. | 12 Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt. |
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?" | 13 Akkor Pilátus azt mondta neki: »Nem hallod, mi mindent tanúsítanak ellened?« |
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné. | 14 Ő azonban nem válaszolt neki egyetlen szóval sem, a helytartó pedig nagyon csodálkozott ezen. |
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait. | 15 Ünnep alkalmával szokásban volt, hogy a helytartó elbocsát a népnek egy foglyot, akit kérnek. |
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | 16 Volt akkor egy híres foglyuk, akit Barabásnak hívtak. |
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?" | 17 Pilátus összehívta őket és megkérdezte tőlük: »Kit akartok, hogy elbocsássak nektek, Barabást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?« |
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. | 18 Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe. |
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." | 19 Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: »Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.« |
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus. | 20 De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el. |
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas." | 21 A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!« |
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!" | 22 Pilátus erre azt kérdezte: »És mit tegyek Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?« |
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!" | 23 Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!« |
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!" | 24 Pilátus, látva, hogy semmire sem megy, sőt inkább zavargás támad, vizet hozatott, megmosta a kezét a tömeg előtt és így szólt: »Én ártatlan vagyok ennek a vérétől. Ti lássátok!« |
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!" | 25 Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!« |
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié. | 26 Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre. |
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte. | 27 Ekkor a helytartó katonái bevitték Jézust a helytartóságra, és összegyűjtötték köréje az egész csapatot. |
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate, | 28 Levetkőztették, vörös katonaköpenyt adtak rá, |
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" | 29 tövisekből koronát fontak, rátették a fejére, egy nádszálat pedig a jobb kezébe, aztán térdet hajtva előtte így gúnyolták: »Üdvözlégy, zsidók királya!« |
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête. | 30 Leköpdösték, elvették a nádat és a fejét verték. |
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier. | 31 Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék. |
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix. | 32 Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét. |
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne, | 33 Amikor elérkeztek arra a helyre, amelyet Golgotának neveznek, ami Koponyahelyet jelent, |
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire. | 34 epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni. |
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. | 35 Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin . |
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder. | 36 Azután leültek és ott őrizték őt. |
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs." | 37 A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«. |
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. | 38 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête | 39 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták , |
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!" | 40 és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!« |
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: | 41 Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt: |
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui! | 42 »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki! |
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!" | 43 Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’« |
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte. | 44 Így gyalázták őt a rablók is, akiket vele együtt feszítettek keresztre. |
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | 45 A hatodik órától sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig. |
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 46 A kilencedik óra körül Jézus hangosan felkiáltott: »Élí, Élí, lemá szabaktáni?«, azaz: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?« |
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!" | 47 Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.« |
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire. | 48 Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki . |
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!" | 49 A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?« |
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. | 50 Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét. |
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent, | 51 És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek, |
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent: | 52 a sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek föltámadt a teste. |
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens. | 53 Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek. |
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!" | 54 A százados pedig, és akik vele együtt őrizték Jézust, a földrengés és a történtek láttán nagyon megrémültek és azt mondták: »Ez valóban Isten Fia volt.« |
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient, | 55 Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki. |
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée. | 56 Köztük volt Mária Magdolna, Mária, Jakab és József anyja, és Zebedeus fiainak anyja. |
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus. | 57 Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak. |
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît. | 58 Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki. |
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre | 59 József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba, |
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla. | 60 és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment. |
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre. | 61 Mária Magdolna és a másik Mária ott voltak, és ültek a sírral szemben. |
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate | 62 Másnap pedig, azaz a készületnap után, Pilátusnál összegyűltek a főpapok és a farizeusok |
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai! | 63 és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’ |
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première." | 64 Parancsold meg tehát, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy odamenjenek a tanítványai, ellopják, és azt mondják a népnek: ‘Feltámadt a halálból’. Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél!« |
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez." | 65 Pilátus azt felelte nekik: »Van őrségtek, menjetek és biztosítsátok magatoknak, ahogy tudjátok.« |
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde. | 66 Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt. |