Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.