Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.36 And they sat and watched him.
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.