Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête39 The passers-by jeered at him; they shook their heads
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.