Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.36 And sitting down they watched him there;
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.