SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 26


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de lapart de Yahvé:1 All’inizio del regno di Joakim, figlio di Giosia, re di Giuda, fu rivolta a Geremia questa parola da parte di Jahvè.
2 Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes quiviennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire; neretranche pas un mot.2 Così disse Jahvè: «Recati nell’atrio del tempio di Jahvè e di’ a tutte le città di Giuda che vengono per adorare nel tempio di Jahvè tutte le parole che ti ho comandato di annunciare loro; non omettere neppure una parola.
3 Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse: alors je me repentirai dumalheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes.3 Forse ti ascolteranno e ognuno abbandonerà la propria condotta perversa; in tal caso mi pentirò per tutto il male che pensavo di fare loro a causa della malvagità delle loro azioni.
4 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j'ai placéedevant vous,4 Tu riferirai loro: “Così dice Jahvè: Se non mi ascolterete, se non camminerete secondo la legge che ho posto davanti a voi,
5 pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lassermais que vous n'avez pas écoutés,5 se non ascolterete le parole dei profeti miei servitori che ho inviato a voi premurosamente e incessantemente, ma che voi non avete ascoltato,
6 je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nationsde la terre.6 io ridurrò questa casa come Silo e ridurrò questa città un esempio di maledizione per tutti i popoli della terra”».
7 Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple deYahvé.7 I sacerdoti, i profeti e tutto il popolo udirono Geremia proferire tali parole nel tempio di Jahvè.
8 Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout lepeuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: "Tu vas mourir!8 Ora avvenne che, quando Geremia finì di proferire quanto Jahvè gli aveva comandato di dire a tutto il popolo, i sacerdoti e i profeti lo presero, dicendo: «Certo tu devi morire!
9 Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie: Ce Temple deviendra comme Silo et cetteville sera une ruine, inhabitée?" Et tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.9 Perché hai profetizzato nel nome di Jahvè, dicendo: “Come Silo diventerà questa casa e questa città resterà devastata, disabitata”?» Tutto il popolo si radunò contro Geremia nel tempio di Jahvè.
10 Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé etsiégèrent à l'entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.10 I capi di Giuda udirono tali parole, perciò salirono dalla reggia nel tempio di Jahvè e sedettero davanti alla Porta Nuova del tempio di Jahvè.
11 Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: "C'est la mort que mérite cethomme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles!"11 Allora i sacerdoti e i profeti parlarono ai capi e a tutto il popolo: «Una sentenza di morte per questo uomo, perché ha profetizzato contro questa casa come avete udito con le vostre orecchie!»
12 Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple: C'est Yahvé qui m'a envoyéprophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.12 Geremia rispose a tutti i capi e a tutto il popolo: «Jahvè mi ha mandato a profetizzare contro questa casa e questa città tutte le parole che avete ascoltato.
13 Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l'appel de Yahvé votreDieu; alors ils se repentira du malheur qu'il a prononcé contre vous.13 Ora, emendate la vostra condotta e le vostre azioni e ascoltate la voce di Jahvè vostro Dio e Jahvè si pentirà del male che ha annunciato contro di voi.
14 Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.14 Quanto a me, eccomi in mano vostra, fatemi ciò che sembra buono e giusto ai vostri occhi;
15 Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous,sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m'a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreillestoutes ces paroles."15 ma sappiate bene che, se mi ucciderete, metterete sangue innocente addosso a voi, a questa città e ai suoi abitanti, perché Jahvè mi ha veramente inviato a voi per fare udire alle vostre orecchie tutte queste parole».
16 Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne méritepas la mort puisqu'il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."16 I capi e tutto il popolo dissero ai sacerdoti e ai profeti: «Non ci sia una sentenza di morte per quest’uomo, perché ci ha parlato nel nome di Jahvè nostro Dio».
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé:17 Allora si levarono alcuni anziani del paese e dissero a tutta l’assemblea del popolo:
18 "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d'Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout lepeuple de Juda: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierreset la montagne du Temple une hauteur boisée!18 «Michea il Morashtita, che profetizzava nei giorni di Ezechia, re di Giuda, parlò a tutto il popolo di Giuda: “Così dice Jahvè degli eserciti: Sion sarà arata come un campo, Gerusalemme diventerà un cumulo di rovine, il monte del tempio un’altura boscosa!”.
19 Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont fait mourir? N'ont-ils pas plutôtressenti la crainte de Yahvé et ne l'ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu'il avaitprononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d'un si grand crime!"19 Forse lo condannarono a morte Ezechia, re di Giuda, e tutti quelli di Giuda? Non temettero forse Jahvè e non placarono il volto di Jahvè e così Jahvè si pentì del male che aveva loro annunciato? Noi, invece, stiamo per commettere una grave iniquità a danno delle nostre anime».
20 Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu,originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.20 Ci fu anche un uomo che profetizzava nel nome di Jahvè, Uria figlio di Shemaia da Kiriat- Jarim; egli profetizzò contro questa città e contro questo paese con parole simili a quelle di Geremia.
21 Alors le roi Joiaqim, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à lefaire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu eut peur, il prit la fuite et parvint en Egypte.21 Il re Ioakim, tutti i suoi prodi e i capi udirono le sue parole e il re cercò di ucciderlo; Uria lo seppe e per timore fuggì andandosene in Egitto.
22 Mais le roi Joiaqim envoya en Egypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.22 Allora il re Joakim inviò in Egitto uomini come Elnatan, figlio di Achbor, e altri.
23 Ils firent sortir Uriyyahu d'Egypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l'épée etfit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.23 Costoro fecero uscire dall’Egitto Uria e lo portarono al re Joakim, che lo colpì con la spada e gettò il suo cadavere nei sepolcri dei figli del popolo.
24 Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu'il ne tomba pas aux mains dupeuple pour être mis à mort.24 Ma la mano di Akhikam, figlio di Shafan, si stese a protezione di Geremia, perché non lo consegnassero in potere del popolo che voleva ucciderlo.