Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 26


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de lapart de Yahvé:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, this message came from the LORD:
2 Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes quiviennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire; neretranche pas un mot.2 Thus says the LORD: Stand in the court of the house of the LORD and speak to the people of all the cities of Judah who come to worship in the house of the LORD; whatever I command you, tell them, and omit nothing.
3 Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse: alors je me repentirai dumalheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes.3 Perhaps they will listen and turn back, each from his evil way, so that I may repent of the evil I have planned to inflict upon them for their evil deeds.
4 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j'ai placéedevant vous,4 Say to them: Thus says the LORD: If you disobey me, not living according to the law I placed before you
5 pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lassermais que vous n'avez pas écoutés,5 and not listening to the words of my servants the prophets, whom I send you constantly though you do not obey them,
6 je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nationsde la terre.6 I will treat this house like Shiloh, and make this the city which all the nations of the earth shall refer to when cursing another.
7 Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple deYahvé.7 Now the priests, the prophets, and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD.
8 Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout lepeuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: "Tu vas mourir!8 When Jeremiah finished speaking all that the LORD bade him speak to all the people, the priests and prophets laid hold of him, crying, "You must be put to death!
9 Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie: Ce Temple deviendra comme Silo et cetteville sera une ruine, inhabitée?" Et tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.9 Why do you prophesy in the name of the LORD: 'This house shall be like Shiloh,' and 'This city shall be desolate and deserted'?" And all the people gathered about Jeremiah in the house of the LORD.
10 Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé etsiégèrent à l'entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.10 When the princes of Judah were informed of these things, they came up from the king's palace to the house of the LORD and held court at the New Gate of the house of the LORD.
11 Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: "C'est la mort que mérite cethomme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles!"11 The priests and prophets said to the princes and to all the people, "This man deserves death; he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears."
12 Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple: C'est Yahvé qui m'a envoyéprophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.12 Jeremiah gave this answer to the princes and all the people: "It was the LORD who sent me to prophesy against this house and city all that you have heard.
13 Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l'appel de Yahvé votreDieu; alors ils se repentira du malheur qu'il a prononcé contre vous.13 Now, therefore, reform your ways and your deeds; listen to the voice of the LORD your God, so that the LORD will repent of the evil with which he threatens you.
14 Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.14 As for me, I am in your hands; do with me what you think good and right.
15 Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous,sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m'a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreillestoutes ces paroles."15 But mark well: if you put me to death, it is innocent blood you bring on yourselves, on this city and its citizens. For in truth it was the LORD who sent me to you, to speak all these things for you to hear."
16 Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne méritepas la mort puisqu'il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."16 Thereupon the princes and all the people said to the priests and the prophets, "This man does not deserve death; it is in the name of the LORD, our God, that he speaks to us."
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé:17 At this, some of the elders of the land came forward and said to all the people assembled,
18 "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d'Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout lepeuple de Juda: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierreset la montagne du Temple une hauteur boisée!18 "Micah of Moresheth used to prophesy in the days of Hezekiah, king of Judah, and he told all the people of Judah: Thus says the LORD of hosts: Zion shall become a plowed field, Jerusalem a heap of ruins, and the temple mount a forest ridge.
19 Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont fait mourir? N'ont-ils pas plutôtressenti la crainte de Yahvé et ne l'ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu'il avaitprononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d'un si grand crime!"19 Did Hezekiah, king of Judah, and all Judah condemn him to death? Did they not rather fear the LORD and entreat the favor of the LORD, so that he repented of the evil with which he had threatened them? But we are on the point of committing this great evil to our own undoing."
20 Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu,originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.20 There was another man who prophesied in the name of the LORD, Uriah, son of Shemaiah, from Kiriath-jearim; he prophesied the same things against this city and land as Jeremiah did.
21 Alors le roi Joiaqim, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à lefaire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu eut peur, il prit la fuite et parvint en Egypte.21 When King Jehoiakim and all his officers and princes were informed of his words, the king sought to kill him. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.
22 Mais le roi Joiaqim envoya en Egypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.22 Thereupon King Jehoiakim sent Elnathan, son of Achbor, and others with him into Egypt
23 Ils firent sortir Uriyyahu d'Egypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l'épée etfit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.23 to bring Uriah back to the king, who had him slain by the sword and his corpse cast into the common grave.
24 Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu'il ne tomba pas aux mains dupeuple pour être mis à mort.24 But Ahikam, son of Shaphan, protected Jeremiah, so that he was not handed over to the people to be put to death.