Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 26


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de lapart de Yahvé:1 In principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iudae factum est verbumistud a Domino dicens:
2 Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes quiviennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire; neretranche pas un mot.2 “ Haec dicit Dominus: Sta in atrio domus Domini etloqueris ad omnes civitates Iudae, de quibus veniunt, ut adorent in domo Domini,universos sermones, quos ego mandavi tibi, ut loquaris ad eos: noli subtrahereverbum,
3 Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse: alors je me repentirai dumalheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes.3 si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala, etpaeniteat me mali, quod cogito facere eis propter malitiam operum eorum.
4 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j'ai placéedevant vous,4 Etdices ad eos: Haec dicit Dominus: Si non audieritis me, ut ambuletis in legemea, quam dedi vobis,
5 pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lassermais que vous n'avez pas écoutés,5 ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum, quosego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens, et non audistis,
6 je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nationsde la terre.6 dabo domumistam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae ”.
7 Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple deYahvé.7 Et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Ieremiam loquentem verbahaec in domo Domini.
8 Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout lepeuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: "Tu vas mourir!8 Cumque complesset Ieremias loquens omnia, quaepraeceperat ei Dominus, ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eumsacerdotes et prophetae et omnis populus dicens: “ Morte moriaris!
9 Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie: Ce Temple deviendra comme Silo et cetteville sera une ruine, inhabitée?" Et tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.9 Quareprophetasti in nomine Domini dicens: “Sicut Silo erit domus haec, et urbs istadesolabitur, eo quod non sit habitator”? ”.
Et congregatus est omnis populus adversus Ieremiam in domo Domini.
10 Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé etsiégèrent à l'entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.10 Etaudierunt principes Iudae verba haec et ascenderunt de domo regis in domumDomini et sederunt in introitu portae domus Domini Novae.
11 Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: "C'est la mort que mérite cethomme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles!"11 Et locuti suntsacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes: “ Iudiciummortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistisauribus vestris ”.
12 Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple: C'est Yahvé qui m'a envoyéprophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.12 Et ait Ieremias ad omnes principes et ad universumpopulum dicens: “ Dominus misit me, ut prophetarem ad domum istam et adcivitatem hanc omnia verba, quae audistis.
13 Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l'appel de Yahvé votreDieu; alors ils se repentira du malheur qu'il a prononcé contre vous.13 Nunc ergo bonas facite viasvestras et opera vestra et audite vocem Domini Dei vestri, et paenitebit Dominummali, quod locutus est adversum vos.
14 Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.14 Ego autem ecce in manibus vestris sum;facite mihi, quod bonum et rectum est in oculis vestris.
15 Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous,sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m'a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreillestoutes ces paroles."15 Verumtamen scitoteet cognoscite quod si occideritis me, sanguinem innocentem tradetis contravosmetipsos et contra civitatem istam et habitatores eius; in veritate enimmisit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec ”.
16 Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne méritepas la mort puisqu'il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."16 Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas: “ Non estviro huic iudicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos”.
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé:17 Surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populiloquentes:
18 "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d'Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout lepeuple de Juda: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierreset la montagne du Temple une hauteur boisée!18 “ Michaeas Morasthites fuit propheta in diebus Ezechiae regisIudae et ait ad omnem populum Iudae dicens: “Haec dicit Dominus exercituum:
Sion quasi ager arabitur,
et Ierusalem in acervum lapidum erit,
et mons domus in excelsa silvarum”.
19 Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont fait mourir? N'ont-ils pas plutôtressenti la crainte de Yahvé et ne l'ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu'il avaitprononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d'un si grand crime!"19 Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iudae et omnis Iuda? Numquid nontimuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini, et paenituit Dominum mali,quod locutus fuerat adversum eos? Et nos facimus malum grande contra animasnostras! ”.
20 Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c'était Uriyyahu, fils de Shemayahu,originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.20 Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei deCariathiarim et prophetavit adversus civitatem istam et adversus terram hanciuxta omnia verba Ieremiae.
21 Alors le roi Joiaqim, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à lefaire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu eut peur, il prit la fuite et parvint en Egypte.21 Et audivit rex Ioachim et omnes potentes etprincipes eius verba haec, et quaesivit rex interficere eum; et audivit Urias ettimuit fugitque et ingressus est Aegyptum.
22 Mais le roi Joiaqim envoya en Egypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.22 Et misit rex Ioachim viros inAegyptum, Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum;
23 Ils firent sortir Uriyyahu d'Egypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l'épée etfit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.23 et eduxeruntUriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim, et percussit eum gladio etproiecit cadaver eius in sepulcris filiorum vulgi.
24 Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu'il ne tomba pas aux mains dupeuple pour être mis à mort.24 Igitur manus Ahicam filiiSaphan fuit cum Ieremia, ut non traderetur in manus populi, et interficerenteum.