Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 32


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit.1 Ecco che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine.
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé.2 E ciascuno sarà come al riparo dal vento e nascosto alla tempesta, come ruscello d'acqua nella siccità, come ombra di rupe che s'innalza in arida landa.
3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives.3 Non saranno più nelle tenebre gli occhi dei veggenti, gli orecchi degli uditori staranno attenti ad ascoltare,
4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires.4 e il cuor degli stolti comprenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e con chiarezza.
5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand.5 L'insensato non sarà più chiamato principe, e il fraudolento non sarà chiamato grande.
6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.6 Certo lo stolto parlerà di fatuità, il suo cuore si darà all'iniquità, per compire l'ipocrisia e parlar con doppiezza del Signore, e render vuota la persona dell'affamato e togliere la bevanda a chi ha sete.
7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui.7 Gli strumenti del fraudolento son crudeli: infatti egli ordisce degli intrighi per rovinare con menzognere parole i mansueti, mentre il povero parla di giustizia.
8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse.8 Ma il principe penserà cose degne di un principe, e starà al di sopra dei capi.
9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole.9 Donne ricche, alzatevi — Statemi a sentire, figlie spensierate — State attente al mio discorso.
10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte.10 Fra un anno e qualche giorno — Voi tremerete, o spensierate; chè, finita la vendemmia — Non vi sarà più da raspollare.
11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins.11 Restate piene di stupore, o ricche — Tremate, o spensierate; spogliatevi, state piene di vergogna, cingetevi i fianchi.
12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits;12 Piangete il petto che allatta. — Il bel paese, la fertile vigna.
13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante.13 Sulla terra del mio popolo — Saliranno le spine e i rovi quanto più sopra le case felici — Della città esultante?
14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux.14 La casa è abbandonata — La città piena di gente è derelitta, palpabili tenebre — Coprono le spelonche in eterno, sollazzo degli onagri — Pascolo dei greggi.
15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt.15 Fino a quando non si spanda sopra di noi lo spirito dall'alto, e il deserto diventi un Carmelo, e il Carmelo una foresta.
16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger.16 E il diritto abiterà nel deserto, e la giustizia si stabilirà sul Carmelo,
17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais.17 e opera della giustizia sarà la pace, e frutto della giustizia sarà la tranquillità, la sicurezza in sempiterno.
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières.18 E il mio popolo si riposerà nella bellezza della pace, nelle case sicure, nella quiete doviziosa.
19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée,19 Ma la grandine piomberà sulla foresta, e la città sarà oltremodo umi liata.
20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne.20 Beati voi che seminate sopra tutte le acque, e lasciate libero il piede del bove e dell'asino.