1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit. | 1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו |
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé. | 2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה |
3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives. | 3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה |
4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires. | 4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות |
5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. | 5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע |
6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif. | 6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר |
7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui. | 7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט |
8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse. | 8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום |
9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole. | 9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי |
10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte. | 10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא |
11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins. | 11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים |
12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits; | 12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה |
13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante. | 13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה |
14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux. | 14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים |
15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt. | 15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב |
16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger. | 16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב |
17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais. | 17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם |
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières. | 18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות |
19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée, | 19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר |
20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne. | 20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור |